О построении книжного РУС-ТАТ словаря
Все заглавные слова в словаре расположены в алфавитном порядке и выделены жирным шрифтом. Варианты и формы слов даются на своём месте по алфавиту с отсылкой к основному слову.
Словарь построен частично по гнездовой системе, т. е. слова одного корня по взаимности объединены в гнездо. Внутри словарной статьи (как самостоятельной, так и входящей в гнездо) заглавное слово заменяется тильдой (~). Тильда заменяет также неизменяемую часть слова до перпендикулярной черты (|).
Омонимы даются разными статьями и обозначаются жирными римскими цифрами. Значения разных частей речи у одного и того же слова выделены арабскими цифрами с точкой; разные значения слова — арабскими цифрами со скобкой.
Различные значения русских слов при необходимости сопровождаются пояснениями (в скобках курсивом). Близкие по значению переводы отделяются запятой, а переводы, имеющие некоторые оттенки в значении, разделяются точкой с запятой и в необходимых случаях им даются пояснения. В круглых же скобках приводятся синонимические варианты перевода
Лексические варианты словосочетаний даются в круглых скобках. Факультативные слова, буквы, компоненты сложных слов, родовые и падежные формы русских слов, а также формы множественного и единственного числа даются в квадратных скобках. Если слово употребляется только в словосочетаний и не переводится, после него ставится двоеточие, а затем приводится данное словосочетание и даётся перевод.
Родовыми пометами (м., ж.) сопровождаются лишь, существительные на мягкий знак (кроме тех, которые оканчиваются на -ость, -тель). Русские существительные, употребляемые преимущественно во множественном числе, снабжаются пометой мн. Русские глаголы приводятся с указанием их вида: сов. и несов.
Переводы глаголов даются, как правило, при совершенном виде. Несовершенный вид даётся на своём месте с отсылкой (см.) к совершенному виду. В тех случаях, когда несовершенный вид более употребителен, перевод даётся при несовершенном виде.
Русские глаголы на татарский язык переводятся инфинитивом на рга/ргә. Русские существительные женского рода, обозначающие профессию или национальность переводятся словами хатын, хатыны (кызы).
При русских предлогах даётся падежное управление (с указанием первой буквы названия соответствующего падежа) и иллюстрируется словосочетаниями.
На всех русских словах, кроме односложных, ставится ударение.
Относительные прилагательные русского языка переводятся теми эквивалентами, которые существуют в татарском языке. Если значение русского относительного прилагательного передаётся именем существительным в основной форме, то после него ставится многоточие, означающее, что за ним следует определяемое им существительное. Если же определяемое существительное должно принять притяжательный суффикс, то после многоточия ставится твёрдый и мягкий варианты этого суффикса.
Русское относительное прилагательное может переводиться, помимо существительных, и другими эквивалентами, после которых также ставится многоточие.
Словарь предназначен для широкого круга читателей.