Когда Шрек заговорит по-татарски — Мультфильмы на татарском языке

Последние два года «Барс-Медиа» успешно переводит на татарский язык мульфильмы студии Диснея. «Белоснежка и семь гномов», «Бэмби», «Питер Пэн» и «Пиноккио» уже говорят по-татарски. Продюсер этого проекта – Нияз Валиев, солист группы «Эссе», композитор, музыкант, рассказал, как он выбирает мультфильмы, записывает голоса и монтирует.

- Нияз, когда возникло желание переводить на татарский язык мультфильмы Диснея?

- Если не ошибаюсь, два года назад. Тогда мы увидели первый переведенный мультфильм. Он был невыразительным: все герои говорили одним голосом, песни не были переведены. Тогда и возникла идея – мы ведь можем записать все это более качественно… Наши мультики – не простой перевод, в них вошли песни, анекдоты на татарском. Некоторые герои даже по-мишарски говорят. Так и взялись за работу.

- С кем?

- У нас большая группа. Переводчик, специалисты по записи песен, монтажеры, звукооператоры – в общей сложности, думаю, наберется два десятка человек. Герои говорили голосами звезд татарской эстрады. Раяз Фасыйхов, Айрат Ильясов, Булат Зиганшин, Ильшат Валиев, Сюмбель Билалова. Вместе с ними в проекте участвовали Ризаля Исмагилова, Амир Исламов, Булат Байрамов, Гульназ Сафарова. Венера Ганиева в этом деле профессионал. В «Белоснежке и семь гномов» она озвучила королеву и старуху-колдунью. Хочется верить, что и детям было интересно услышать голоса известных певцов, радио ди-джеев.

- Почему вы выбрали диснеевские мультфильмы?

- Потому что они самые качественные. У нас еще есть желание перевести картины, которые и взрослые смотрят с интересом: «Шрек», «Ледниковый период», например.

- А не хотите поработать с советскими мультфильмами?

- Они другие. Хотя за такие, как «Ну, погоди», «Остров сокровищ», взяться можно. «Ну, погоди!» по-татарски, думаю, получится особенно интересно.

- Приходилось слышать критику в адрес переведенных мультфильмов?

- И такое бывало. Про первые три мультфильма публика много судачила. Некоторые, даже не видя мультфильмов, поспешили указать на недостатки. Конечно, я тоже не могу сказать, что первые фильмы были сделаны идеально. Сейчас я вижу свои ошибки, в ходе работы изучил тонкости.

Надо только радоваться тому, что есть такой проект. Если дети могут смотреть мультфильмы на татарском языке, значит, у нации есть будущее.

- Когда можно будет увидеть содержательные собственно татарские мультфильмы?

- У татар есть свой мультфильм – «Шурале». Однако неизвестно, будет следующий или нет. И в первый было вложено много средств. Не думаю, что найдется инвестор, готовый вновь вложить такие же средства в мультфильм. Этим должно заниматься государство. Надо готовить специалистов, способных снимать мультфильмы, обеспечить их техникой. Я слышал, что в Казани для детей и юношей проводится кинофестиваль «Жисем» с номинацией «Анимация». Кто знает, может, дети, участвующие в этом фестивале, положат основу для развития татарской мультипликации?

По материалам "Шахри Казан" 

Отзывы

5 Stars
Любимые советские мультики на родном языке. Только не хватает субтитров для изучения языка.

Клубы

 
Рейтинг@Mail.ru Отзывы покупателей
Top